![]() |
![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||
Estamos acostumbrados a escuchar el repertorio sefardita interpretado desde una perspectiva del mundo de los músicos clásicos, con todos sus tics: voces impostadas, músicos tocando con partitura y sin espacio para la improvisación... Aman Aman prefiere abordarla desde la óptica de las músicas tradicionales de aquellos paises que acogieron a los sefarditas, que es, al fin y al cabo, la fuente de donde ellos mismos bebieron al llegar de su diáspora. Incluso, en algunos casos, nos hemos atrevido a mezclar la música de los sefarditas con piezas turcas o griegas, con las que tienen mucha similitud. La sonoridad de Aman Aman está basada, tal y como se puede escuchar en varias grabaciones de campo, en el sonido de las cuerdas, los vientos y las percusiones del Oriente Medio, con la aportación más "actual" del cello, aunque interpretado como en las modernas orquestas del Magreb, Turquia o Egipto. La formación està compuesta por Aziz Samsaoui (qanun), Diego López (bendir, darbuka, zarb, doira y riq), Efrén López (ud, baglaman, lavta, cümbüs y tanbur), Eleni Kalimopoulou (politiki lyra), Hristos Barbas (ney y kaval), Mara Aranda (voz y bendir) y Matthieu Saglio (cello). El año 2006 publican su primer disco Aman Aman (Galileo-MC). En el año 1492 los reyes cristianos Fernando de Aragón e Isabel de Castilla decretaron la expulsión o conversión de todos los judíos españoles que desde el siglo I de nuestra era habitaban la península. En unos pocos meses partieron más de 160.000 judíos hacia el Imperio Otomano, Provenza, el norte de África, los estados Balcánicos y también Italia y Holanda. Los judíos
de la diáspora transmitieron a sus hijos su pasado español
medieval: Los cantos tradicionales de los judíos sefarditas eran, y siguen siendo, los romances en lengua judeo-española (judezmo o haketía), a la que actualmente se denomina, incorrectamente, “ladino”. No han quedado ejemplos escritos de estas músicas populares, pero una gran parte de esta riqueza nos ha llegado por transmisión oral. En la interpretación de la música tradicional sefardita predomina la voz femenina. Los hombres que conocen el hebreo participan en la liturgia sinagogal. Las mujeres no conocían, por lo general, la escritura hebrea y cantan en judío-español, que es la lengua diaria, los cantos que hacen referencia al ciclo de la vida: nacimiento, crecimiento, casamiento y muerte. El estilo de vida sefardita fue fusionándose con el de aquellos lugares en que vivían. Y así integraron nuevas melodías, ritmos, instrumentos, fórmulas cadenciales y ornamentos a su repertorio. También palabras de estas nuevas lenguas y cualquier elemento que sirviera a la finalidad de la canción. A principios del siglo XVIII, las colonias sefarditas del oeste y del este del Mediterráneo constituían dos culturas claramente diferenciadas e independientes: la del Mediterráneo oriental (Turquía, Grecia, la antigua Yugoslavia y Bulgaria) y la del Mediterráneo occidental (claramente influenciada por elementos marroquíes y españoles). Actualmente la comunidad judía del Estado Español es de unos 15.000 miembros. Además hay miles de descendientes de judíos conversos que desconocen su ascendente. Conocer y difundir estos cantos es conocer una parte de la historia del lugar en que habitamos y enriquecer nuestra propia identidad humana y cultural. Las imágenes del videoclip pertenecen a una actuación en la Llotja de València el 27 de abril de 2006. Imágenes de videoaficionado.
|
|||
![]() |